Corte 7 del tercer álbum de estudio del cantautor de Minnesota The Times They Are A-Changin´ publicado el 13 de Enero de 1964 por Columbia Records. El álbum fue producido por Tom Wilson y es el primer trabajo de Bob Dylan que solo incluye temas propios.
La melodía de Boots of Spanish Leather esta inspirada en la canción folklorica inglesa Scarborough Fair al igual que otra composición del cantante estadounidense Girl From The North Country. El tema versa en la ruptura del cantautor con Suze Rotolo, la chica de la portada del mítico álbum The Freewheelin´Bob Dylan.
Rotolo & Dylan |
En la grandiosa Don't Think Twice, It's All Right, Dylan canta: ...Le di mi corazón, pero quería mi alma...
La marcha de la joven a Italia durante medio año marcó el tono agridulce de las composiciones en el artista. También de forma accidental influyó en la hipnótica Girl From The North Country, que luego regrabaría con Johnny Cash en el album Nashville Skyline.
Por aquella época, las referencias a Rotolo estaban siempre en la música de Dylan, aunque la más explícita se encuentra en el primer volumen de su libro de memorias, Chronicles, donde el músico escribió: Desde el primer momento en que la vi no pude quitarle los ojos de encima, ella era la cosa más erótica que jamás había visto. Era muy hermosa, con la piel y el cabello dorados y de sangre italiana. Empezamos a hablar y mi cabeza comenzó a girar.
A decir verdad, Rotolo fue más que un enamoramiento físico de Dylan. Su influencia también se dejó notar en las ideas que transmitió al cantante, por entonces una esponjaba que asimilaba todo lo que sucedía a su alrededor. Hija de padres con ideas afines al comunismo, Rotolo radiaba conciencia de clase en los convulsos EEUU de principios de los sesenta. La temática pacifista y contestataria de Dylan en aquella época le debe bastante a ella, lectora compulsiva de ensayos y miembro activo de organizaciones a favor de la lucha por los derechos civiles.
Dylan & Rotolo |
A partir del séptimo verso, la chica desaparece, el dialogo se transforma en monologo. Se produce un cambio en el contexto y no es sólo que la chica ya no está, sino también un cambio en la actitud de él. Ya no hay esperanza de que su amante vuelva, ahora solo hay soledad.
Bob Dylan |
Hay una evolución clara en los sentimientos del chico, pasamos del amor de los primeros versos ...Oh, but if I had the stars from the darkest night, And the diamonds from the deepest ocean, I'd forsake them all for your sweet kiss... donde parece que éste será capaz de resistir cualquier tiempo y distancia, a la tristeza intermedia ...Oh, how can, how can you ask me again, It only brings me sorrow..., donde, poco a poco, el protagonista va perdiendo fuerza, para llegar a la decepción ...I'm sure your heart is not with me... y acabar incluso en la ira ...take heed of the western wind, Take heed of the stormy weather... (el cambio en el tono en la grabación es evidente, no es una advertencia lanzada con cariño) y acabar sucumbiendo y cerrando la canción aceptando el regalo, resignandose ...there's something you can send back to me, Spanish boots of Spanish leather... volviendo a la idea del principio del tema y cerrando el circulo.
La voz de Dylan sueña quizá más ronca de lo habitual, con una ligera reverberación dándole a la composición un aire sombrío y melancólico. Como acompañamiento, únicamente un punteo de guitarra con aires de folk sureños, como salido de los campos de algodón del Mississippi, potenciando con esa austeridad la tristeza del tema.
Composición tremendamente personal del genial poeta estadounidense donde abrió su corazón para dejarnos una de las canciones de amor más sinceras y crudas de la historia del folk, ¿quien no se ha sentido como el protagonista de la historia alguna vez? Diez años más tarde volvería a usar esa misma manera de expresarse en una grabación y volvería a ser una mujer, Sara Lownds, la culpable de ello. Sería en el álbum Blood In The Tracks , donde destriparía a base de canciones el fin de su propia familia.
Oh, I´m
sailing away my own true love
"Zarpo de viaje, mi verdadero amor,
I’m
sailin’ away in the morning
zarpo de viaje por la mañana.
Is
there something I can send you from across the sea
¿Hay algo que pueda mandarte, a través del océano,
From
the place that I’ll be landing?
desde el
país en el que desembarque?"
No, there’s
nothin’ you can send me, my own true love
No,
no hay nada que puedas mandarme, amor mío,
There’s
nothin’ I wish to be ownin’
no
hay nada que desee poseer.
Just
carry yourself back to me unspoiled
Solo
quiero que regreses a mí, intacta,
From across that
lonesome ocean
desde
el otro lado de aquel solitario océano.
"Oh,
but I just thought you might want something fine
"Oh,
pero yo pensé que podrías querer algo bonito,
Made
of silver or of golden
hecho
de oro o de plata,
Either
from the mountains of Madrid
proveniente
de las montañas de Madrid
Or
from the coast of Barcelona"
o
de las costas de Barcelona".
"Oh,
but if I had the stars from the darkest night
"Pero
si poseyera las estrellas de la noche más oscura
And
the diamonds from the deepest ocean
y
los diamantes del más profundo océano,
I’d
forsake them all for your sweet kiss
renunciaría
a todo eso por un dulce beso tuyo,
For
that’s all I’m wishin’ to be ownin’
porque
eso es todo lo que deseo poseer".
"That
I might be gone a long time
"Pero
quizá me ausente por un largo tiempo
And
it’s only that I’m askin’
y
solo por eso te lo pregunto:
Is
there something I can send you to remember me by
¿hay
algo que pueda mandarte para que me recuerdes,
To
make your time more easy passin’"
para
hacer que el tiempo se te pase rápido?"
"Oh,
how can, how can you ask me again
"Oh,
¿cómo puedes?, ¿cómo puedes preguntarlo de nuevo?
It
only brings me sorrow
eso solo me causa tristeza.
The
same thing I want from you today
Lo
mismo que quiero hoy de ti
I
would want again tomorrow"
lo
seguiré queriendo mañana".
I got a letter on a
lonesome day
Recibí
una carta un solitario día,
It
was from her ship a-sailin’
desde
el barco de ella en altamar,
Saying
"I don’t know when I’ll be comin’ back again
decía
"No sé cuando regresaré de nuevo,
It
depends on how I’m a-feelin’"
dependerá
de cómo me sienta".
"Well,
if you, my love, must think that-a-way
"Bueno,
si tú, amor mío, piensas de esa manera,
I’m
sure your mind is roamin’
estoy
seguro de que tu mente está divagando,
I’m
sure your toughts is not with me
estoy
seguro de que tus pensamientos no están conmigo,
But
with the country to where you’re goin’
sino
con el país al que te diriges.
So
take heed, take heed of the western wind
Así
que ten cuidado, ten cuidado con el viento occidental,
Take
heed of the stormy weather
ten
cuidado con el tiempo tormentoso.
And
yes, there’s something you can send back to me
Y
sí, hay algo que puedes mandarme de vuelta:
Spanish
boots of Spanish leather"
las
botas de cuero español".
Versión de Estudio
No hay comentarios:
Publicar un comentario